Antes, al abrir el Google Translate en un navegador y solicitarle a la herramienta la traducción de la palabra doctor, del inglés al español, el resultado que se obtenía era siempre uno: doctor, en masculino, a pesar de que la palabra es neutra y podría referirse también a una doctora.
Debido a esta y otras situaciones similares, la plataforma decidió hacer algo al respecto.
Este sesgo se presenta porque esta funcionalidad traduce ayudada por aprendizaje automático ( rama de la inteligencia artificial), es decir, que aprende de cientos de millones de ejemplos ya traducidos de la web.
También se identificó que cuando el modelo de aprendizaje hacía una traducción, replicaba inadvertidamente sesgos de género que ya existían. Por ejemplo: identificaría en masculino palabras como “fuerte” (strong), y usaría el femenino para otras palabras, como “enfermera” (nurse).
Ahora, quien use la herramienta, obtendrá una traducción femenina y masculina para una sola palabra, cuando traduzca del inglés al francés, italiano, portugués o español. También tendrá ambas traducciones cuando traduzca frases y oraciones del turco al inglés, explicó Google.
Asimismo, la gigante de Internet aseguró que entre sus planes a futuro se encuentra brindar más traducciones específicas de este tipo a más idiomas.
También contemplan lanzar esta funcionalidad en las aplicaciones de Google Translate disponibles para dispositivos iOS de Apple y Android de Google.